Tumbleweed
by Jimmy Trout
Raisin
debtor.
Of
all of the tortured, mutated, bastardized French you may have heard from your
fellow expats in Paris (and that you may have the gift of speaking yourself),
none of it comes anywhere close to what I grew up with.
On
a daily basis, you may hear and/or speak an appallingly cross-bred version of
French and English, French and German, French and Romanian and so on, but it's
not half as contorted and distorted as the French of my native Louisiana.
In
Louisiana, the local dialect of the French language is the product of centuries
of intermingling - both linguistic and genetic - of French settlers, the Native
Americans who came before them, and the English, Irish and Spanish who came
after them. It's generous for the world
to refer to the resulting combination of indiscernible vocabulary,
incomprehensible accents and utter disregard for the rules of grammar as a
dialect of any language, let alone French, but they do, all the same.
Over
the centuries, this mish-mash of cultures has made Louisiana the world's
premiere venue for massacring the French language, far ahead of erstwhile
competitors like Belgium, Switzerland and Quebec. No other continent, country or state can come close to Louisiana
in coalescing this many bad influences on the language. It's been a centuries-long linguistic orgy,
where each and every participant has contributed his or her own distinct
imprint, influence and incurable linguistic VD.
The
result is an expansive list of vocabulary you will hear nowhere else on the
planet. Or if you do, it won't mean
quite the same - such as essence,
catin, galette and cocotte.
But
here's my own hands-down favorite: raisin debtor.
Unknown
to even most Louisianans, this is a term I learned long ago from childhood
acquaintances back in Pointe
à la Hache, Louisiana. After
years of using this term in normal conversation, its meaning seems obvious to
me, but most people haven't a clue.
When I asked Isabel Ortiz,
she guessed it to be an obscure commodities trading term. That's how dim-witted you non-Louisianans
are, in case you ever wondered.
Raisin
debtor, quite obviously I think, means raison
d'être.
Raison
d'être is, in turn, an important
concept you may want to contemplate - raising just one of the countless
philosophical queries you may have picked up and pondered while living among
the French.
A
raisin debtor is - quite literally - a reason for being and as such is one of
those questions that, once you start asking it, won't go away. It's a genie you can't put back in the
proverbial bottle. Or any other bottle,
for that matter.
As
I wander around Paris and start discovering its varied neighborhoods and
characters, I wonder what my raisin debtor is.
Forever
roamin' has always been my instruction manual. "What
Would Hubcap Charlie Do?" has always been my compass' true north. But what is underneath bringing it all
together? And have I been brought here
to Paris to discover it? Will I find it
here in Paris or is Paris merely the next step in life bringing me closer to
finding it? For an itinerant such as
myself, does locale even enter the equation?
Perhaps it's the people I meet along the way and I've certainly met some
good folk here.
Of course, I shouldn't get so hooked on thinking
about raisin debtors that my whole reason for being is to think about my reason
for being, which isn't the objective at all.
|