PDF Print E-mail
Tuesday, 16 December 2008

Image 

Throughout my bi-lingual, bi-cultural, bi-national Mexican-American childhood, my two languages, English and Spanish, have both been equally "second nature" to me.  Like hundreds of millions of kids straddling such borders the world over, for me and my siblings two languages have always been like two sides of the same coin.  If we were in Spanish mode and encountered an English-only situation or vice versa, it was just a question of flipping that coin and picking up where we had left off in the other language.

For someone with that mechanical approach to language, with an internal toggle switch that only goes two ways, it's easy to think of language as something that can be flip-flopped on a dime.  Everything is one way or the other, never both, completely binary.  It's mechanical.  Almost electronic.

My brother Javier's secret idol as a child was Luke Skywalker's sidekick C3PO, the galaxy-gallivanting, always polished protocol droid who spoke over six million languages and dialects.  I'd catch Javier watching the Trilogy and silently mouthing C3PO's incomprehensible lines in non-existent alien tongues.  Javier's Spanish/English coin-flip dexterity was just as mechanical as mine, but his linguistic obsession was further exacerbated by the addictive influence of George Lucas' cinematic opus.

So as my brother saw me continuing to struggle with perfecting my French, knowing that I lack that same electronic wiring for this language that I have for Spanish and English, the birthday gift he gave me last week made perfect sense.  He just knew I was missing critical circuitry upstairs, a certain special French chip in my brain.  So he bought me the next best thing - an electronic dictionary.  If C3PO, a pile of nothing more than wires and circuits, could master millions of languages in the distant past, then in 2008 you'd think that the Sharper Image could crack, say, two languages at a time, right?

The dumbest gadget he ever bought me.

In playing with this useless toy, I realized what kind of robot I actually am.  Without thinking, when I switch from Spanish to English and back, I'm doing far more than copying and pasting vocabulary.  So my 79-euro handheld robot speaks even worse French than I do.

 

First, you've got your insanely subtle French pronunciation distinctions where the Sharper Image can't hold a candle to C3PO.  "Cool" isn't "cul" and "Caen" or "quand" definitely isn't "con".  Beware.

Second, even what you would think of as straightforward translation of French vocabulary is lost on an electronic translator.  I type in "cerf volant" (kite) and it translates it literally, word-for-word, and gives me "flying deer."  Hmm, that's probably not right.

Third, context can mean more than the words themselves.  True, "bonjour" means "good morning", "hello" and "hi" all wrapped in one, but if you say it to the same person twice in the same day, you risk eliciting laughter or worse.  I learned this the hard way, telling a colleague "bonjour" at 9 am and again in passing her in the office hallway that afternoon at 3 pm and was treated like an asylum escapee.

 

C3PO, by the way, doesn't speak French either.


Isabel Ortiz
About the author:

Isabel Ortiz is from Mexico City, Mexico.

Read More >>
 

 

 

ImageImage

ImageImage

ImageImage

ImageImage

ImageImage

ImageImage

ImageImage

ImageImage


 
Hobo in your inbox!


 

 
Search the Archives
 

 
Contributors
Martin Lowe
Jimmy Trout
Isabel Ortiz
Douglas J. English
Bill Dycus
Tina M. Lynch
Gwen Moore
Mollie Coyne
Brian Van der Horst
Eric Howard Way
Jessica Mordo
Lara Lunow
Ma Shumin
Karen Henrich
Alison Reynolds
>View All Authors