PDF Print E-mail
Wednesday, 30 April 2008

21st Century Dharma Bum

by Brian Van der Horst

Image 

Translating NLP for The French: Part Two.

(Continued from last week.)

By this time I had begun to learn a lot more useful French than I had ever picked up in school. I was learning by listening to my interpreters. There are two ways to get translated if you are not fluent in your host country's language.  Simultaneous and Sequential translation.  With simultaneous, you have someone talking over your words.  Normally this is done from a translators' booth, and the audience receives their own language over headphones.  This is the way they do it at the United Nations, or in major companies.

Sequential translation is more appropriate to teaching NLP. It works like this.  You are a trainer in front of your group. You have just imparted some morsel of timeless wisdom. You pause, while your translator takes over. Whatever comes out of your mouth gets translated.  At this moment, you are trying to think of what you are going to say next.  Your consciousness is not on the foreign language at this instant, and your own words-coming back translated to you-have a chance of sinking in your own subconscious. 

Sequential translation is a great way to learn a language. 

As you get more competent in the foreign language, your concerns multiply.  First, you have to know what you are going to say well enough to be able to chunk and time it appropriately for a foreign audience.  This means you have to know when to start, when to stop to give the interpreter time to translate, and how to pick up the thread. 

So you have to calibrate your translator for understanding, and overwhelm.  If you give him too many words, he can't remember what you've said.  And he'll be forced to summarize.  If he doesn't understand the nifty jargon you have just introduced, worse-he'll have to improvise.

Image

Then there is the structure of different languages.  If you give your translator too few words, he won't be able to translate.  English is a transformative language.  One word at the beginning of a phrase will change the whole sentence.  French is a adjunctive language.  Often you don't know the meaning of the sentence till you hear the last word. In the beginning, my translators would say, "Go on..." Instead of translating, because of the syntax of French, they would have to start from the end instead of what I thought in English was the beginning of the thought. 

So to be more effective, I would start to think how I could construct my sentences in English so that they could be translated more easily to French.  This is also a matter of time management. French is a third redundant over English.  It takes 33% more time to say what you want to say in French than it takes to say in English. So to teach a 24-day practitioner in the time I'm used to taking, I have to remember that everything I say-and all the responses I'm going to have translated from my students-is going to take twice the time to do, plus 33%!

What a wonderful opportunity to learn economy, elegance and discretion.

But the duties of a NLP Trainer being translated do not stop there.  I also have to calibrate the group, to see if they are following, understanding, and learning.  I have to manage the behavior of my translator so that he is demonstrating what I am demonstrating.  I have to be vigilant over the criterial choices of my translator.

Image
Here's Brian on Exam Day

Like any other human being, he or she will use their own criteria and anchors for important concepts. 

I am in front of a group trying to get across experiences and distinctions that are difficult enough for the uninitiated to grasp in English.  I start talking about "acknowledging" people for their contributions to your life. 

The word doesn't exist in French.  The nearest things are concepts like being aware, giving credit, and being grateful. I have burned out many translators because I would make them go through a list of synonyms until I found the closest equivalent in the French context. Naturally, some of these people feel real put out that I don't accept their definition for a word.

I can't accept their definition until I know they have really had the experience.  Many times in France, I have had to stop and give my translators an experience before they could begin to help me find expressions which would shift a student's world view.

Then too, I have to be careful of my anchors, the translator's anchors, visual, spatial, tonal and digital; and then try to give the kind of multi-level, overlapping realities type of teaching that creates good NLP students. 

Yup, if you can understand enough of the language that you are being translated to, there are a lot of balls to keep in the air at the same time.  If you are ignorant, it's easier.  But you'll end up calibrating weird things in your audience instead of understanding.

Fortunately, after the first two years, three of my translators were master practitioners.

The first thing I noticed about the French was that despite how incredibly kinaesthetic they are as a culture, they don't have a word for emotions like we do.  They use the English word "Feeling" because their choices are limited to sentiments, emotions, and desires.

If you are searching for a particular connotation in English for French, I've found one of the easiest ways is just to go through your own list of synonyms in English.  One or two of the words you find in your own personal thesaurus is bound to be French.

The job of being translated simultaneously, thinking of seven logical levels at the same time while teaching through someone who was translating my words with their own criteria was not my most fascinating problem.

I was having these difficulties getting some of the basic NLP presuppositions across to the French.  In California, it was easy to suggest that there is a difference between behavior and self.  One does dumb things from time to time, but that doesn't necessarily mean you are a dummy. You have your emotions, you get happy or sad from time to time, but emotional choice is possible.

Then I began to look at the linguistic environment of the French.  They have this tense, called the subjunctive that is especially made to indicate that emotions are the "unreal tense."  It is used to indicate that emotions exist outside of human beings, and then act, like a cause, on people who have behaviors, like the effect.  Nice, huh?

I had to produce some new experiences in my French audiences before they would even consider separating behavior from self.  One of the best examples I found is wetting your pants. 

My students would say, well, if you have a kinaesthetic stimulus, you have to act on it, right?  Emotions move you.  If that were true, I would say, then we would all be wearing diapers.  It is a very natural, kinaesthetic signal to want to pee in your pants.  But we have all learned to do differently, at choice.

It is even difficult to talk about possibility in French.  There are approximately twice as many modal operators of necessity and half the modal ops of possibility in French than in English. 

Of course, in terms of translating NLP into French, there is also the whole non-verbal spectrum to consider.  Our hand signals for "OK" and "thumbs up,"  mean "zero" and "one beer!" to the French.  Their tonal expressions for bored sound like ours for vomiting.

Even animal sounds are different. These are the sounds the same animals make in different languages:

Animal          French                     English

 

cow                   meuh                         moo

 

rooster              cocorico                     cock-a-doodle-doo

 

duck                  coing-coing                quack

 

dog                   ouah-ouah                 woof

 

sheep               beuh                         baah

 

pig                    hompf                       oink

 

For the past 18 years, I have spoken French well enough to lead my seminars without a translator.  Even though I still have a terribly American accent, and some of my constructions need to be re-worded two or three times until I hit the right combination, the students are satisfied. But even today, I would not dare to teach hypnosis is French-there are too many fine shadings and layered resonances that I still have not mastered. 

I could go on and on about the differences between French and English, but if even the animals don't speak a universal language-don't expect your high school language lessons to be much help. If you are going overseas, think about getting a good translator if you aren't fluent in the contemporary use of the language of your target country.  NLP is too important, and too precious a tool for the evolution of humankind to do a half-cocked-or is that cocorico?-job of getting the message through.

 


Brian Van Der Horst
About the author:
Brian Van der Horst has worked in journalism as an editor and columnist for Playboy, New Realities, Practical Psychology, and The Village Voice.  He has lived in Europe since 1984.
Read More >>
 

 

 

ImageImage

ImageImage

ImageImage

ImageImage

ImageImage

 
 

 
Get our weekly newsletter!


 

 
Contributors
Andy Coyne
Jimmy Trout
Karen Henrich
Isabel Ortiz
Douglas J. English
Clara Smith
Alison Reynolds
Mollie Coyne
Martin Lowe
Eric Howard Way
>View All Authors
 

 
Want to Read More?
You Cant Go Home
Border Crossings
Mal Elevee
Baklava That Never Was
Blackberries
Sunday Dinner
Neighbors
Joomla Featured Articles Module by DART Creations