21st Century
Dharma Bum
by Brian Van der Horst
Translating NLP for The
French.
Neuro-linguistic
programming (NLP),
a cognitive science with hundreds of behavioral applications for business,
education, and psycho-therapy, is taken perhaps more seriously in France than
in any other country in the world.
In 1984, when I began
teaching NLP in Paris, my company-the first to train according to American
standards-took an informal poll. Nearly
95% of the French companies and 75% of the training and consulting
organizations we talked to had never heard of NLP. Two years later, the figures had reversed.
Within three years, I began
to see NLP included in business and medical school curricula, wherever communication
courses were taught. In 1988, I
co-founded an association of French NLP practitioners, masters and trainers and
by 1990, they had grouped together virtually all the training organizations in
the country run by certified trainers-a global first.
When I started teaching, we
were the only company, and no books had been published in French. Today, more
than 200 original NLP books have been published in French, about 15
organizations give practitioner programs and around 440 training organizations
give programs that are either introductions to or applications of NLP.
Not bad for a little
country of 62 million people.
In the years between 1985
and 1988, I saw a growth in NLP in France that had taken over ten years to
accomplish in the States.
How did this phenomenon
take place?
I think it's worth taking a
look at the French experience of NLP.
In it lie many lessons. Perhaps
the greatest lesson is how to present a new discipline, science, social
movement or paradigm to a "foreign" country.
I don't have all the
answers, but I've spent 23 years adjusting how I was taught to teach NLP so
that it would be appropriate for the French and European audiences.
I'd like to share what I've
learned pretty much as it happened to me, for I think there is a model to be
made of the corporate and administrative skills an international organization
can apply to produce a thriving learning community, as well as the competences
that individual trainers can acquire to produce maximum educational results
overseas.
The characteristics of such
a model for a company might include:
1. The ability to create a context of
professionalism.
2. The ability to present and market
professionally.
3. Training with heart, rigour and commitment.
4. Encouraging and creating your own
competition.
I think the list can also
include:
1. Learning the host
country's language or learning how to be translated.
2. Pacing the host culture:
learning and citing historical references and culture-specific, relevant
teaching examples.
3. Pacing the cognitive
styles. In France, for example, divergent and convergent thinking patterns.
3. Producing relevant teaching
materials: translating and reverse translation. Working constantly on updating
and revising materials.
4. Pacing the high context
vs. high content cultural styles, and the differing time orientations of the
host culture.
5. Public relations: giving
free introductions in schools and professional organizations and colleges.
6. Humility and respect for
other disciplines.
7. Pacing the action
chains, or social and business rituals of the host culture.
For this article, I will
give a short biographical version of how I came to France, and will deal
specifically with the contextualizing and language problems of teaching NLP in
a foreign country.
* * *
I took my first NLP course
in 1979. A girlfriend had been getting "magic buttons"-happy anchors
from Dr. Genie Laborde, who had just finished her practitioner at Santa
Cruz. I had been working at Stanford
Research Institute as a consultant to their Values and Lifestyles Program. I had seen the logo of the Society of NLP on
the old Division of Training and Research building, and had thought it was just
another California craziness.
I asked Genie, just what is
this NLP? She asked if I wanted a demonstration instead of an explanation. Was there something I wanted to change? I
said I'd like to stop smoking. In about
40 minutes, she chained me some resource anchors. I stopped smoking for seven
years.
That got my attention.
By 1983 I was managing the
NLP Center for Advanced Studies in the San Francisco Bay area for Lynne
Conwell, then director. Our trainers
were Leslie Cameron-Bandler, David Gordon, Michael Lebeau, Barbara Whitney and
others. I was leading introductions,
study groups and learning how to become a trainer.
Gene
Early, based in Copenhagen, had been teaching NLP in France from time to time
since 1982. Our Center would send him
trainers, so it was no surprise when a group of French psychologists called up
the Center one day and asked if someone could give them half a day of NLP
training. I had taken two years of
French in high school, another in college, so I was volunteered.
Thank god they were
travelling with a simultaneous translator. Three years of French had only given
me some vocabulary and verb declensions.
I quickly learned that University French is not spoken by living French.
I gave the standard presentation and demonstrated a six-step reframe. They invited me to come to Paris. I was impressed
with how easy it was to work with a translator. More than 70% of the words in
English and French are the same, I told myself. The major difference is the
spelling, as in the difference between er and re, and in pronunciation. So I thought it would be easy to translate
NLP into French. I can do this, I said
to myself.
Three
months later I was giving a presentation to around 125 people in the Hotel
California, just off the Champs-Elysées, in Paris. After another three months,
my sponsoring group of psychologists put together another San Francisco junket.
Twenty-five people arrived, and I gave them two weeks of NLP training at the
Hotel California, just off Union Square in San Francisco. This group now included human resources and
development executives as well as dentists, doctors and the core group of
shrinks. They invited me back to Paris to do six weeks of training.
Notice the amount of personal contact I went through-and this is the
short version-to get an invitation to train in France. This is one of the first cultural
differences I began to perceive. I
should have guessed it from my rudimentary command of French. The root of their word for knowledge-savoir-is savorer, or to savour gustatory.
They have more cooking metaphors is their language than any other
category. When a Frenchman wants to do
business with someone, he has to establish a relationship first. A kinaesthetic connection. The whole culture is more kinaesthetic
(including olfactory and gustatory) than any other I've worked with.
My sponsor had sent my
trainer's fees by wire to my bank in San Francisco. The way French banks work, the payment arrived six weeks after I
arrived home. My credit card companies began to cancel my cards, because I had
not received my expenses to cover what I had laid out for my travel in
Europe. A wire transfer normally takes
36 hours in the States. I kept calling
and calling, my sponsor decided the relationship was strained, and decided not
to pursue the business. I could not
believe the red tape the French went through.
He could not take that I questioned his inability to change the slow
payment. Because the relationship did not work-no business was possible. This is quite different from the US, where
often we will do business with someone even when the relationship is not
optimal.
Fortunately, another
student decided to sponsor my seminars, and we decided to take care of our
relationship first. We formed a
partnership with another student, and launched our company.
At
this time, there were two other companies training NLP in France. Both had been started by former
therapists. When we started our
company, we made a basic policy decision that, in my mind, changed the course
of NLP in this country.
We decided to teach NLP only to professionals. We decided against giving NLP seminars as
self-development, come and cure all your ills, get better and do this instead
of therapy programs. We decided to
teach NLP only to those people who already had a serious professional
commitment-a job to which they could apply NLP.
We
also turned away those who wanted to become NLP Therapists. We would say to those in search of a
profession, "What you want does not exist. There are NLP practitioners and then there are therapists. NLP and therapy are two different
professions. Here is a list of schools
that teach how to become a therapist.
If you want to become a therapist, go see them. Then come back to us and we can teach you
how to apply NLP to therapy."
We also decided to be a trainers' training organization. About 40% of our students have been people
who already teach in business, medical, or educational contexts. We also decided to train more NLP trainers.
Two of the other NLP
trainers in France questioned me about the wisdom of training trainers. I told
him that I thought my job was to train my students to be better than I
was. Wasn't this the job of all
teachers?
But this risks getting out
of hand, he warned me. He had some
concerns about the market place. Oh, you mean competition?
I told him my take on competition is that
A. Competition exists
because you are doing something valuable.
B. Competitors are your
teachers in how to get better at what you do.
C. If you are a teacher,
your job is to teach people to be better at what you do than you are.
D. If you are successful in
the preceding, your own students will be your own competition within three
years.
E. You want
to have competition that is at least as good as you so that you can handle your
overflow with integrity. If you are good at what you do, there will always be
an overflow.
I can vouch for the
effectiveness of these presuppositions.
Half of the NLP books now in French are the products of former students-as
are the competing organizations.
Next week, this article continues by describing
how Van der Horst literally changed the language and syntax of NLP to translate
this discipline for the French.
|